映画の字幕は必要か
英語のスキルを周りの人に認知していただくようになると、よく「洋画を字幕なしで聞き取れるのか」聞かれることがあります。
今日は洋画の字幕に関して書いていきたいと思います。
最初に告白しますと、TOEIC900点前後の方では、はっきり言って洋画の英語は字幕なしで聞き取れないと思います。
もし、あなたがTOEIC900点を目指していた場合は、がっかりでしょうか。
また聞き取れたとしても、私自身、字幕を使用すると思います。
私が英語字幕を使用するのには、理由があります。
- TOEICにはないフランクな表現を知らない
- 文化的な背景が理解できない
- 字幕の方がストーリーを楽しめる
一つ一つ見ていきましょう。
TOEICにはないフランクな表現を知らない
TOEIC学習者が洋画を聞き取れない一番の理由はこれです。例えば、日常会話の "You know, ..." や、誕生日などでサプライズした時の"Surprise~ !!"など友人同士でしか使わないフランクな表現は、試験には出てきません。
このような表現が少しずつ積もると、まったくストーリーを追えなくなります。
この点は字幕が本当に役に立ちます。
文化的な背景が理解できない
単にヒアリングできたとして次に立ちふさがるのは、この問題です。
例えば日本映画で考えると、昨年ヒットした「君の名は」。世界で公開を控えていますが、ストーリーに出てくる「巫女」や「黄昏」の意味は、海外の方には理解が難しいでしょう。
JLPT(日本語能力試験)の最高レベルN1の人では、言葉は知っているかもしれません。それでも粋な意訳がされた字幕の方が、ストーリーを理解するのには役に立つでしょう。
字幕の方がストーリーを楽しめる
英語表現は、私も英語で聞き取れるときがあります。キャラクターが驚いている時や、怒っている時など、感情が高ぶっている時の表現は比較的聞き取ることができます。(おそらくストレートな表現が多いから。)
ただ、英語で聞き取り、日本語字幕で意味を補うのは、器用でないとできない作業です。映画自体も楽しめません。ですので、これが字幕を使う最も大きな理由ですね。
映画はこれまで全編英語で聞き取れたことはないですし、チャレンジしたこともありません。洋画聞き取りは、それほど高い目標です。洋画聞き取りができるようになれば、英語で困ることはほとんどないのかもしれないですね。
ではまた。